¡Las noticias más recientes de anime, manga y cultura otaku!

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Entrevista al actor de doblaje español Roberto Rodríguez

Hoy tenemos el placer de sumergirnos en el fascinante mundo del doblaje con Roberto Rodríguez, una figura destacada en la industria del doblaje en español. Roberto ha prestado su voz a una variedad de personajes inolvidables, entre ellos, Meliodas, el carismático líder de “The Seven Deadly Sins”. Su habilidad para capturar la esencia de personajes tan complejos y emocionales ha ganado la admiración de fans del anime en todo el mundo hispanohablante.

En esta entrevista, descubriremos más sobre los desafíos y las satisfacciones de su carrera, cómo se prepara para roles tan intensos y qué significa para él ser la voz detrás de algunos de los personajes más queridos del anime.

1. ¿Qué te llevó a entrar en el mundo del doblaje y cuál fue tu primer papel importante?

Siempre me gustó desde pequeño el mundo actoral, grabar programas de radio inventados, etc. Ya con unos 10 años o así vi una serie que me marcó mucho (Reena y Gaudy – Slayers) y que estaba doblada por solo 5 personas en España. Era tan evidente que eran siempre los mismos “poniendo voces diferentes” para diferenciar los personajes que entonces caí en que había alguien detrás que se encargaba de eso y decidí que yo quería también ser uno de ellos.

Tuve el honor, aunque también una gran responsabilidad de que mi primer papel ya fuera de un protagónico en la serie Wasabi Warriors. Al final tenía pocas tablas e hice lo que pude, pero seguramente habría estado mejor haber empezado con algo más sencillo. Agradecimiento infinito siempre a Lucía Esteban por dirigirme tan bien y ayudarme tanto.

2. ¿Cómo te preparaste para doblar a Meliodas, un personaje con una personalidad tan única y una historia de fondo compleja?

Recuerdo que cuando hice el casting había oído hablar de la serie, pero no era seguidor. El director te da unas indicaciones de cómo es el personaje, pero al final lo importante es observar bien la escena, empaparte del contexto, los matices, las motivaciones y de la actuación del original y luego trasladarlo. Poco a poco, escena a escena, vas comprendiéndole.

Debo decir que con Meliodas siempre me he sentido muy conectado. Pronto pillé que se hacía el tonto, pero que había mucho más detrás y que solo salía cuando era necesario. Con esa premisa inicial, y luego siguiendo al original, todo lo demás fue viniendo.

3. ¿Cómo manejas las diferencias culturales y lingüísticas al traducir y doblar anime del japonés al español?

Cuando llego al atril, el texto ya está traducido y adaptado por otras personas. Ese es su oficio. Normalmente el adaptador es el propio director de doblaje y tiene un contacto muy directo con el traductor. Por lo que al final es el director el que me orienta, ayuda y centra ante cualquier duda sobre la escena y su interpretación. El japonés es un lenguaje bastante diferente al castellano. Suelen hacer más pausas entre frase y frase que en castellano no quedan correctamente, por lo que la labor del adaptador es más complicada. Pero todo con trabajo se consigue. En resumen, sobre esta parte poco puedo aportar, pues es labor de otros.

4. ¿Podrías compartir alguna técnica específica que utilices para mantener la consistencia del personaje a lo largo de la serie?

Pues tirar de memoria, fundamentalmente. Es un poco como la bici. Puede que pase un tiempo entre temporada y temporada, pero al ponerte a grabar tu mente recuerda cómo es el personaje, que necesidades tiene y el resto te lo da siempre la escena.

Meliodas tiene la famosa coletilla de Sate, Sate, Sate (Bueno, Bueno, Bueno) y una risa bastante peculiar. Siempre intento fijarme bien en que estoy interpretándolo lo más parecido posible, porque sé que es una enseña importante del personaje. Lo mismo con los nombres de los ataques.

5. Si pudieras elegir doblar a cualquier otro personaje de anime, ¿cuál sería y por qué?

Pues la verdad es que a muchos jajaja. De muchos Shonen, no podría elegir. Pero me encantaría doblar a cualquier personaje cómico y algo histriónico. Son con los que más disfruto.

6. ¿Tienes algún momento favorito de Meliodas que hayas doblado? ¿Por qué es tu favorito?

Pues en el capítulo en el que Meliodas rememoraba la vida y muerte de Liz una y otra vez creo que es el que más me gusta. Por la carga emocional que tiene, por su intensidad, porque enseña por fin a un Meliodas más humano y menos héroe.

No quiero hacer spoilers, pero también el capítulo de las reencarnaciones de cierta persona fue bastante potente.

7. ¿Cómo te preparas para una sesión de doblaje? ¿Hay algún ritual o práctica específica que sigas?

No hago nada especial. Si es a primera hora, intento calentar la voz lo máximo posible. También intento ir lo más descansado posible. Hay que estar con la cabeza muy concentrada para que la cosa vaya bien en sala.

Luego ya allí intento como he dicho fijarme bien en el contexto, motivaciones, forma de ser del personaje, indicaciones del director y todos los aspectos técnicos lo máximo posible. Y al lío.

8. Basado en tu experiencia, ¿cuáles son los desafíos únicos del doblaje de anime en comparación con otros tipos de doblaje?

Los gritos. Siempre. Los japoneses gritan de una forma totalmente antinatural en castellano. Allí puede que tenga sentido pero en castellano queda bastante sobreactuado y ridículo. Doblar implica a veces adaptar ciertas formas de decir que en nuestro idioma no tienen sentido.

No obstante, sabemos que a los fans les encanta los gritos, y como friki que soy, intento conciliar ambas perspectivas: Un grito lo más interpretado posible pero que no quede ridículo. A veces es complicado, pero me esfuerzo mucho porque queden bien.

9. ¿Qué consejo le darías a alguien que está interesado en seguir una carrera en el doblaje?

Que lea mucho en alto. Que vocalice. Que intente luego interpretar los diálogos de sus mangas, comics, libro o videojuegos. Y luego si ve que le gusta, que le hace tilín, que intente hacer teatro. Y si sigue gustándole, que se forme en alguna escuela con profesionales en activo.

Y a partir de ahí, ellos le podrán orientar sobre lo que necesite. Eso sí, esta profesión es complicada. Una carrera de fondo. Y el esfuerzo y la constancia no son sinónimo de éxito. Confluyen muchos factores. Yo sigo agradeciendo cada día poder trabajar de esto.

10. Sin revelar demasiado, ¿hay algún desarrollo futuro de Meliodas que te emocione especialmente doblar?

Sé que Meliodas está presente en el spinoff de los Cuatro Jinetes en el manga. No lo he leído, pero yo sigo encantado porque pueda seguir interpretando a “mi rubito” como le llamo yo. Es mi personaje más longevo en el tiempo y espero estar a sus lados unos cuantos años más.

Al concluir esta entrevista con Roberto Rodríguez, nos llevamos una apreciación aún mayor por el arte del doblaje y la pasión que impulsa a los actores detrás de las voces que tanto impacto tienen en nuestras series favoritas. Roberto nos ha ofrecido un vistazo invaluable a su proceso creativo, desde la preparación de cada personaje hasta las complejidades emocionales que enfrenta en el estudio. Su dedicación para dar vida a Meliodas y otros personajes resalta no solo su talento, sino también su compromiso con la autenticidad en cada actuación. Agradecemos profundamente a Roberto por compartir sus experiencias y sabiduría con nosotros, y esperamos con entusiasmo ver cómo continuará dejando su huella en el mundo del doblaje en español.

Lo más popular

ÚLTIMOS AGREGADOS

Otras secciones