¡Las noticias más recientes de anime, manga y cultura otaku!

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Entrevista al actor de doblaje español Carles Teruel

doblador carles teruel

Carles Teruel, un talentoso actor de doblaje que ha cautivado a audiencias con su versatilidad y pasión por dar vida a personajes en la pantalla. Con una carrera en constante crecimiento, Carles ha dejado su huella en el mundo del doblaje de anime en español, dando voz a personajes como: Sasuke Uchiha, Giyu Tomioka, Akaza, Jellal, Teshi y muchos más.

En esta entrevista, sus experiencias más memorables y los desafíos que ha enfrentado como actor de doblaje, brindándonos una visión privilegiada del fascinante mundo detrás de la pantalla.

1. ¿Cómo te iniciaste en el mundo del doblaje y qué te llevó a elegir esta profesión?

Me inicié en el doblaje gracias a una anécdota un poco curiosa. Mi interés fue aumentando, primero siendo miembro del grupo de teatro ÁGORA de Carcaixent, donde uno de mis compañeros estudiaba esta profesión en ese momento y más tarde por uno de mis mejores amigos (se llama Adrián, por si lee la entrevista algún día ¡¡un abrazo enorme!!) que me contó que un día había asistido a un pequeño curso en el instituto del pueblo donde mostraban cuál era el proceso de doblaje de las pelis. Yo no asistí, pero me metió dentro el gusanillo y empecé a asistir a clases de doblaje en AC Estudis a los 20 años de edad. Me enamoré de la profesión hasta el día de hoy.

2. En el doblaje de anime, a menudo te enfrentas a personajes con características únicas, poderes especiales o rasgos vocales particulares. ¿Cuál ha sido el mayor desafío que has enfrentado al interpretar uno de estos personajes?

Creo que uno de los mayores desafíos fue Akaza de Guardianes de la noche. Es el malvado con más energía que he interpretado nunca. Esa semana venía de hacer un par de pelis bélicas en las que suele haber mucho grito y ya iba un poco jodido de la voz (con perdón) al estudio. A medida que pasaba la escena veía como se complicaba, pero la disfruté mucho. La animación es espectacular y daba mucho juego interpretativamente. Ahí lo acabé de dar todo y el resto de semana tuve la voz en reposo.

3. El doblaje de anime se ha vuelto cada vez más popular y reconocido en el mundo hispanohablante. ¿Cómo crees que ha evolucionado el reconocimiento y la valoración de los actores de doblaje en la industria del anime en los últimos años?

Me alegra mucho escuchar esta pregunta porque muchos fans del anime prefieren escuchar sus series favoritas en Versión Original, pero es verdad que hay una parte creciente de esos fans que cada vez piden más doblaje y sobre todo de más calidad y con más exigencia. Esto es maravilloso porque a los actores nos motiva y tanto yo como todos los compañeros que participamos en estos doblajes lo hacemos lo mejor que sabemos para ser lo más fieles posibles y no acabar desvirtuando las obras originales, que al final es de lo que se trata.

4. ¿Has tenido la oportunidad de trabajar en equipo con otros actores de doblaje para una serie o película de anime? ¿Cómo ha sido esa experiencia de colaboración?

Muy poco, todos los actores grabamos nuestras escenas de manera separada y no coincidimos en sala. Ahí estamos el técnico, el director y el actor, concentradísimos en la tarea y metidos dentro de la peli o serie que estemos grabando. A no ser que sea alguna escena de ambientes. En estos ambientes si que nos lo pasamos super bien, pasamos un buen rato, muchas risas y siempre hay muy buen rollo, sin dejar de lado ser profesionales y sacar el trabajo como se debe.

5. El público del anime es muy apasionado y a menudo tiene altas expectativas sobre el doblaje en español. ¿Cómo lidias con las críticas o comparaciones con las versiones originales en japonés o las versiones de latinoamérica?

Con las críticas suelo estar bastante tranquilo, porque tiene que haber y a todos nos sirven para mejorar profesionalmente, creo que todo es mejorable siempre. A medida que pasan los años tienes más herramientas técnicas e interpretativas para afrontar cada take con la mayor fidelidad al original, aunque también es cierto que por cuestiones de idioma y por la cadencia de cada idioma al expresarnos nunca podrá ser igual. Lo que hacemos es buscar un equilibrio entre todo esto para que nuestras voces se peguen en pantalla todo lo que se pueda. Las comparaciones son inevitables, pero yo me quedo tranquilo cuando salgo del estudio y se que he dado todo lo que podía en la grabación.

carles teruel

6. ¿Cuál es tu enfoque para capturar la personalidad y emociones de un personaje de anime a través de tu voz en el doblaje? ¿Tienes algún método o técnica específica que utilices?

Primero pensar que es un anime. Parece una obviedad lo que digo, pero no solo doblamos anime, también interpretamos personajes de películas y series en carne y hueso y es un código totalmente diferente. En el anime todo es mucho más intenso y los dibujos de las caras y acciones son mucho más expresivos. Intentamos copiar las proyecciones de sus voces, cada intención, cada mirada, cada gesto, cada ataque justo como lo hacen ellos para que nos resulte creíble. Esto implica enfadarnos de verdad y llorar con ellos y hacerlo todo igual. Acabamos reventados después de grabaciones así. En cuanto a la técnica, personalmente, asisto a clases de técnica vocal sobre todo para interpretar con la voz de una forma más sana, sin hacerme daño, porque como sabes los japoneses gritan mucho y saben gritar muy bien. Poco a poco voy mejorando en eso.

7. En el gran abanico de personajes de anime a los que les has dado voz, ¿Cuál ha sido tu favorito y por qué?

Creo que mi favorito es Teshi de la película de Your Name. Es de los primeros personajes con un poco más de protagonismo que interpreté. Me gusta mucho su personalidad, soy un poco como él, con ese mood tranquilo y bromista al principio. Me hizo muchísima ilusión tanto hacerlo como escucharme más tarde en el cine. Una experiencia súper divertida. Tuve muchísima ayuda de un gran amigo y compañero, Rubén Felis, que sufría conmigo todos los takes para que no me quedara flojo, así que… ¡Gracias por todo Rubén!

8. ¿Qué consejo le darías a aquellos que aspiran a convertirse en actores de doblaje de anime en español? ¿Cuáles son las habilidades y cualidades más importantes que se necesitan para tener éxito en esta profesión?

Les diría que adelante, porque si de verdad te gusta, es una profesión que te da un montón de alegrías y de buenos momentos. Y como consejo… que tengan paciencia, porque es un oficio en el que hay que practicar mucho, mucho, mucho. Tanto en casa, como en los cursos de doblaje, talleres de interpretación, etc. Es un trabajo arduo, pero vale la pena.

9. Finalmente, ¿A qué otro actor o actriz de doblaje recomiendas para la próxima entrevista?

Pues os recomiendo a Jesús Motos, un amigo y compañero. Ha hecho unas cuantas series y pelis de anime también y es muy bueno, se lo curra mucho. ¡Un abrazo bien fuerte para él!

Y muchas gracias por la entrevista, ha sido un placer responder a todas las preguntas. Espero haberlo hecho bien, es la primera vez que hago esto jajaja.

¡Un saludo Marc y un saludo también para toda la gente de Animetrono!

Lo más popular

ÚLTIMOS AGREGADOS

Otras secciones