¡Las noticias más recientes de anime, manga y cultura otaku!

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Entrevista al actor de doblaje español Rubén Felis

ruben felis

Rubén Felis, un talento destacado en el mundo del doblaje español, cuya voz ha dejado una huella imborrable en numerosos personajes icónicos del cine y la televisión. Con una trayectoria sólida y versátil, Felis ha logrado cautivar a audiencias de todas las edades con su habilidad para transmitir emociones y dar vida a cada personaje que interpreta. Desde superhéroes emblemáticos hasta entrañables personajes de animación, su voz se ha convertido en sinónimo de calidad y profesionalismo en la industria del doblaje.

En esta entrevista, descubriremos los secretos detrás de su exitosa carrera, sus experiencias más memorables y cómo ha logrado dejar una marca indeleble en el mundo del entretenimiento con su talento y dedicación.

1. ¿Cómo te iniciaste en el mundo del doblaje y qué te llevó a elegir esta profesión?

Lo primero, darte las gracias por ofrecerme la entrevista, y mil gracias a Carles Teruel por esas palabras bonitas, las mismas que yo tengo para él, que sabe que lo admiro y que me inspira a mejorar en esas cosas que él hace parecer tan fáciles y para mí están más lejos. ¡Es un amor y un actorazo!

Volviendo a la pregunta (veras que soy un poco de enrrollarme, pero lo que quieras córtalo y listo). La versión súper súper súper resumida sería: En 2009, soy un adolescente friki que canturrea Disney y musicales y descubro Youtube. Me entero de que puedo hacer “fandubs” y “covers” en casa de mis canciones favoritas (siguen en mi canal de Youtube por qué no tengo vergüenza ni amor propio jaja).

Entro en un foro “escuela” de doblaje donde intercambiar takes hechos en casa por el mero placer de aprender y echarse una mano. Me sugieren doblar porqué solo subía canciones. Me da tremenda pereza doblar pero lo intento para que no me “riñan” más. Se me da FATAL (friendly reminder de que ahí siguen publicadas las prácticas como prueba. Soy firme defensor de que con una buena base teórica, formación y mucha buena práctica, si es con conocimientos de interpretación de por medio mejor, no hace falta talento innato para llegar a ser profesional.)

Y sin darme cuenta, empiezo a doblar más que a cantar. Ahí descubrí que me encantaba este mundo, y me fascinaba poder ser tantos personajes y vivir tantas cosas distintas desde un sitio pequeñito. El detalle es que yo hacía bachiller científico con especialidad en física. Así que pregunté por Facebook a muchas y muchos profesionales del doblaje y sin excepción me recomendaron estudiar interpretación.

Les hice el máximo caso posible. Hice la selectividad para nada y luego las pruebas de acceso a la escuela de arte dramático de Valencia. Sorpresa, entré sin tener ninguna experiencia y siendo una persona súper tímida que solo doblaba en casa, y al terminar la carrera (que había cursado con el objetivo principal de especializarme luego en doblaje, aunque también hice teatro y musical), me apunté a una escuela de doblaje.

Estudié durante un año y 2 meses, empecé a doblar mientras seguía formándome, a finales de 2015 terminé mi formación y el resto ya es historia. Uf, he intentado ser breve, lo prometo.

2. A lo largo de tu carrera en el doblaje de anime, ¿hay algún momento o proyecto en particular que consideres como un hito o logro personal destacado? ¿Qué lo hizo especial para ti?

Pueeees, me sabe mal por la poca originalidad y por copiarme de Carles, pero diré también “Your Name”. Para mí fue un shock muy grande pensar que podría ir al cine a oírme con mis amigos y familia. Era muy, muy fuerte para mí. Ir a la sala de cine y sentir como la gente que estaba allí se emocionada, reía, lloraba con esa parte pequeñita que había de ti en pantalla… Fue muuuuy mágico y sobrecogedor vivirlo en directo.

Sabía que había sido la peli más taquillera en Japón y fue una presión añadida que me auto-puse. También te digo que lo hice lo mejor que supe en aquel momento, quizá con el tiempo que ha pasado ahora afrontaría ciertas cosas con más herramientas, pero en general, hay algo muy especial en ese doblaje que me hace sentirlo con ternura. El hecho de compartir protagonismo con Graciela Molina, también ayudó a tenerle un cariño especial al proyecto.

Es cierto, que luego han venido grandes oportunidades, como doblar en las pelis de One Piece a Koby, e incluso asistir a la premiere de Madrid con el elenco principal. Ahí estaba yo, pequeñiiito, pequeñito, con las voces de mi infancia. Muy fuerte.

Y en general, me siento muuuy afortunado de todos los trabajos de anime que he realizado porqué los fans, habitualmente, han sido súper agradecidos, cercanos y han valorado súper positivamente la entrega y cariño en los trabajos. Y eso… vale muchísimo.

3. ¿Has recibido alguna vez muestras de agradecimiento o reconocimiento de los fanáticos del anime por tu trabajo en el doblaje? ¿Puedes compartir alguna experiencia significativa al respecto?

Uy, me he adelantado!! Jajaja Pues mira, una de las grandes motivaciones para seguir estudiando sin parar técnica vocal y aplicar técnicas de canto al doblaje (o intentarlo) ha sido tener siempre en mente: “Intentaré dar a los consumidores, exactamente eso que creo que yo querría escuchar como consumidor”. Si llora, llora. Si grita hasta echar baba en el atril, lo haré así.

Me parece casi imposible, y admiro mucho a quien puede, hacerlo con un equilibro perfecto para no “destrozarte” y a la vez sonar “de verdad”. De momento, me canso igual y es agotador y hasta podría pasar factura, pero sería muuuchísimo peor si no llevara desde los 16 años formándome en técnica vocal y canto e intentando seguir descubriendo como gestionar ese binomio tan difícil de técnica-verdad.

La conclusión que saco es que todavía me falta muchísimo para controlarlo absolutamente, aun así, con carencias, los fans son suuuuper agradecidos y me lo hacen saber sobre todo por Twitter. Trabajos como doblar a Zeref, que me lo tomé como un trabajo más, fue recibido con muchísimo cariño sin yo ser consciente de lo que tenía entre manos. Y el doblaje de la película “Promare” también tuvo una acogida enooorme que todas las personas implicadas, nuestras cuerdas vocales y yo, agradecimos y seguimos agradeciendo muchísimo.

4. ¿Has tenido la oportunidad de trabajar en equipo con otros actores de doblaje para una serie o película de anime? ¿Cómo ha sido esa experiencia de colaboración?

Perdóname, pero en los tiempos que corren, no sé a qué te refieres exactamente con “en equipo”. Intuyo que sería en equipo si hay varios compis implicados, así que quiero entender que te refieres a “compartiendo atril en persona”. Y por desgracia, si te refieres a eso, salvo los ambientes, y no siempre, es muy poco habitual compartir atril, así que nunca he doblado anime en esas circunstancias.

Lo más parecido quizás, ha sido compartir sala cuando yo estaba en la posición de director. Ha sido una etapa preciosa, y lo digo en pasado porqué desde febrero vivo e intento labrarme buenamente un huequito en Barcelona, así que la dirección está fuera del mapa indefinidamente para centrarme en seguir aprendiendo y evolucionando como actor. Lo que no quita que he aprendido muchísimo de la oportunidad privilegiada de estar en “el otro lado”, y es muy mágico ver como un texto que has ajustado muchas horas en casa de repente tiene vida en tu idioma y has podido guiar o ayudar a los compis, que han crecido contigo, y sentir que ese trabajo es de todas las personas implicadas en el proceso. Y sobre todo, de los espectadores que pretendemos emocionar de la misma forma que si la vieran en versión original. Al final, en mi opinión, creo que tenemos que ser más transmisores de emociones que traductores de palabras y tonos.

5. En tu experiencia, ¿hay alguna escena o línea de diálogo en particular que haya sido especialmente emotiva o te haya impactado mientras la doblabas?

Creo que siempre escribo la misma anécdota, y perdona por ser un brasas con la peliculita. Pero en Your Name (¡Oh, sorpresa!), recuerdo un momento del clímax de la peli que había una parte que en teoría no había que doblar porqué es lo que se llama un “inserto”, un texto que podría ir subtitulado en pantalla, peeero, como casualmente tuve la oportunidad de ajustar la peli y la conocía bien, le sugerí al director si sería buena idea que un inserto que en principio iba a ir en texto quizá podría leerlo mi personaje porqué dicha frase la había escrito él (aunque no estuviera presente en la escena).

En su generosidad, Antonio Castillejo me aceptó la propuesta y si vemos la peli en castellano encontramos un “Te quiero” interpretado en OFF cuando Mitsuha abre la mano y lee lo que Taki le había escrito. En versión original no suena nada, claro. La parte anecdótica es que estaba taaan emocionado y metido en la peli que poder decir ese “Te quiero” era una forma de calmar mis ganas de dar las gracias y me salió de dentro sin pensarlo. Se quedó la primera toma. Quienes estábamos en sala sabemos que significó y para mí, es muy, muy especial.

En el caso, quizá más opuesto, recuerdo las escenas de gritos en Promare, donde tuve que pedir dejarlas para el final, y descansar después de cada una, porqué LITERALMENTE me caía al suelo después de hacerlas. Supongo que quien algo quiere, algo le cuesta.

doblador ruben felis

6. ¿Cuál es tu enfoque para capturar la personalidad y emociones de un personaje de anime a través de tu voz en el doblaje? ¿Tienes algún método o técnica específica que utilices?

Mmm, perdóname la osadía, pero no sé si estoy de acuerdo con el planteamiento de la pregunta. Me hace reflexionar sobre si se puede/debe distinguir el “trabajo actoral” dependiendo del idioma original. Obviamente doblar en una lengua occidental (inglés, francés, italiano) por estándares de actuación y la propia ejecución de dicha lengua te va a exigir algo muy distinto a doblar desde el chino, el japonés o el coreano.

Pero creo que es simple. Si el original es dramáticamente intenso y el dibujo está diseñado para ese tipo de trabajo vocal, hay que ser intenso. Si, por el contrario, es una animación europea cuyo propósito es tener una aproximación más “cinematográficamente realista”, pues habrá que pegarse a la forma de hacer del original y sonar más parecido a eso. Es decir, no creo que el anime se doble distinto por ser anime, sino porqué el idioma y estilo originales requieren una cosa distinta que no funcionaría en Disney, y viceversa. Y está bien, el original manda.

Intentando responder parte de la pregunta, te diría que intento adaptarme a la edad y al carácter del personaje, para empezar. Y después intento habitar y transitar sus emociones con la mayor profundidad que sea posible, dependiendo de sus circunstancias en el hilo dramático. Pero luego leo esto mismo y también pienso: Eso lo haría sea cual sea el producto/personaje.

En definitiva, no creo que haya ningún método ni técnica específica salvo intentar transmitir en tu idioma, sin juicios, la emoción en la misma intensidad e intención en la que lo ha hecho el original. De hecho, creo que desde la profesión se me ha enseñado que esa es nuestra labor. O al menos, intentarlo en la medida de lo posible.

7. En el gran abanico de personajes de anime a los que les has dado voz, ¿Cuál ha sido tu favorito y por qué?

Seguro que no te esperas esta respuesta jajajaja Salvando la obvia que es Taki, otro al que le tengo muchísimo cariño por ser el primer personaje con más peso protagónico que doblé en un anime es Yukine en Noragami. También Zeref por el feedback súper positivo inesperado de la gente. Bell de Danmachi porqué al final ya son 3 temporadas poniéndole voz, y son muchas vivencias, gritos y llanos. Y me dejó un montón, pero con cada uno aprendo. Hajime de Arifureta, por ejemplo, me obligó a trabajar en un registro grave y muy serio en el que no estoy tan acostumbrado, aprendí mucho.

8. ¿Qué consejo le darías a aquellos que aspiran a convertirse en actores de doblaje de anime en español? ¿Cuáles son las habilidades y cualidades más importantes que se necesitan para tener éxito en esta profesión?

No sé si es un consejo, pero sí que diría, que con una buena escuela de profesionales en activo, con una buena base técnica y aprendiendo bien como se hace y desde dónde se interpreta, si es con formación actoral mejor, se puede aprender a ser profesional. Aunque eso no garantiza trabajar de ello. Es una profesión de acceso muy difícil y es una carrera muy pero que muy de fondo. Al final, es intentar ser el mejor actor que haya en ti. Conocerte bien y ser generoso en querer seguir conociéndote, y nutrirte de las interpretaciones que pretendes imitar, y no al contrario. Y como todo en la vida, también hay que tener suerte, es lo que hay. Estar en el lugar y momento adecuados, y llegado el momento, dar la talla.

Más que un consejo, es una opinión poco popular pero yo intentaría dedicarme a ello (siendo realistas hay que invertir tiempo y dinero) SOLO si te gusta el mundo de la interpretación y te enamora la magia de transformarte y doblar TODO. Esta no es una profesión en el que dobles solo anime, solo turcas o solo cine. Doblas un poco de todo, y hay que saber valorar y trabajar bien cada cosa, independientemente del producto o el número de takes que tengas. Resumido en una frase sería: “Valora y enamórate del proceso, porqué vivir esperando ‘el gran papel’ va a ser mucho más frustrante”.

Tampoco quiero ponerme pedante ni sonar a experto, por qué no lo soy. Llevo unos pocos años en la profesión (porqué son pocos en términos absolutos), y desde hace 4 meses empiezo desde 0. Y le diría a quien quiera empezar lo mismo que me repito yo todos los días: Ten paciencia, sé agradecido y cuando te llegue la oportunidad, intenta hacerlo lo mejor que sepas en ese momento sin intentar ser mejor que nadie, solo mejor que tú yo de ayer. Y el resto, no depende de ti.

9. Finalmente, ¿A qué otro actor o actriz de doblaje recomiendas para la próxima entrevista?

Uf, qué difícil. Tengo tantas personas en mente. Literalmente a quien se deje, seguro que tiene cosas interesantes que decir. Voy a decir uno de cada comunidad donde se hace doblaje de anime (porqué es lo que nos pertoca). Creo que puede ser interesante. Por orden alfabético, por ejemplo:

Barcelona – Marc Gómez
Euskadi – Estíbaliz Lizárraga
Madrid – Neri Hualde
Mallorca – Jordi Nogueras
Sevilla – Dani Casanova
Valencia – Majo Montesinos

Gracias de nuevo y disculpa si me he extendido demasiado en las preguntas, pero cuando voy, ¡voy con todo!

¡Un abrazo!

Lo más popular

ÚLTIMOS AGREGADOS

Otras secciones